مرگ قو/مهدی حمیدی شیرازی

شنیدم که چون قوی زیبا بمیرد

فریبنده‌زاد و فریبا بمیرد

شب مرگ تنها نشیند به موجی

رود گوشه‌ای دور و تنها بمیرد

در آن گوشه چندان غزل خواند آنشب

که خود در میان غزلها بمیرد

گروهی برآنند کاین مرغ زیبا

کجا عاشقی کرد آنجا بمیرد

شب مرگ از بیم آنجا شتابد

که از مرگ غافل شود تا بمیرد

من این نکته گیرم که باور نکردم

ندیدم که قویی به صحرا بمیرد

چو روزی زآغوش دریا برآمد

شبی هم در آغوش دریا بمیرد

تو دریای من بودی آغوش واکن

که می‌خواهد این قوی زیبا بمیرد

 

ترجمه به انگلیسی: بهروز عزبدفتری

The Death of the Swan

When dying, I have heard, the beautiful swan

Dies as beautifully as she’s born.

On the night of her death, atop a swell sits she alone,

Into a remote corner retires she in order to die alone.

In that same corner, sings she so many songs.

Till amid the songs she dies

Some do believe this amorous bird dies

Where she first made love.

On the night of her death, she, out of fright, hurries there

Where she becomes unaware of the DEATH so to die.

Disbelieve though I this point,

Never have I heard in the desert the swan dies.

One day merges she out of the sea;

One night likewise in the lap of the sea she dies.

You’ve been my sea, hold out your arms;

For this beautiful bird is going to die.