9 Comments

  1. 1

    مرتضی معصوم نژاد

    بسیار زیبا و مفید بود. البته تمام اینها دلیل نمیشود که بگوییم “ترجمه شعر روا نیست”. ترجمه شعرهای حافظ و سعدی و خیام و مولوی هرچند هم که ناقص انجام شده باشد باعث شهرت و محبوبیت این شاعران در میان همه فرهنگ ها و زبان ها شده است

  2. 2

    متین خاکپور

    بسی درس‌آموز و عالی بود.
    سپاس

  3. 3

    اسد مشرف زاده

    با سلام .بااین کلام استاد….تنها کسی که نظری شبیه نظر او ارائه کرده است زمخشری (متوفای ۵۳۸) صاحبِ تفسیرِ کشاّف است که در کشفِ زیبایی‌های هنری قرآنِ کریم، سرآمدِ تمام مفسّرانِ جهانِ اسلامی است. زمخشری، ابوحنیفه ـ فقیه بزرگ اسلامی (متوفای ۱۵۰) ـ را که عقیده داشته است در نماز می‌توان ترجمه فارسی قرآن را خواند، موردِ انتقاد قرار داده و گفته است وقتی قرآن به زبانِ دیگری ترجمه شود «اسلوب» (ساخت و صورت هنری) آن از بین می‌رود و دیگر «قرآن» نخواهد بود……پس یاخود باید به زبان شاعر شعر خواند ویااینکه تر جمه ای نثر وار آن اشعاررا خواند و اگر قرآن نیز فازسی خوانده میشد چه بسا معنای آن را میفهمیدند وبدین نمط نبوده.باسپاس

  4. 4

    نیلوفر خسروی

    با درود
    بسیار زیبا و تامل برانگیز.
    سپاس

  5. 5

    مهدوی دامغانی

    استادشفیعی، ای بزرگمردِفاضل ای فروزانفر زمان ما درین قحط الرّجال روزگار سایه ات از سر فرهنگ این دیارِ کهن کم مباد
    بزرگا،بخردا، رادا،هشیواری و دانایی
    ببخش ار در چنین عهدی ، فراموشّ بعمدایی
    ندانیم وندانستند قدرت را و میدانند
    هنرسنجانِ فرداها که تو فردی و فردایی
    {ابیاتی از استاد-بااندک تصرفی- که در مدیح فردوسی تحت عنوان(جاودان خرد)سروده اند}

  6. 6

    هاشم توکلی

    با درود :

    از مدتهای دور دلم می خواست در نشریه ای معتبر از سه بزرگ ادبیات فارسی و جهان که در گسترش فرهنگ ها و زبان ،بزرگی و حمایت کردند ودر این مسیر ذوب شدند سپاسگزاری کنم : جناب علی دهباشی
    دکتر شفیعی کدکنی و (احمد شاملو )که ازبین ما رفت ، هرجند نگاهها در مواردی همسو نبود .
    از جناب دهباشی گرانمایه تشکر خاص دارم که در بیان فرهنگ جهان جایگاهی ویژه دارند واز هستی خویش
    مایه گذاشته اند.
    * هاشم توکلی *

  7. 7

    محمود

    متشکرم از شما دهباشی عزیز که در این وانفسای باری به هرجهت این مرز و بوم یک تنه بار سنگینی از فرهنگ این سرزمین فراموشی را به دوش میکشی
    .دست مریزاد

  8. 8

    مصطفی رازانی

    جز تو دگر عشقی هست؟

  9. 9

    مجتبی مهرعلی

    بسیار آموزنده بود. به خصوص قیاس ترجمه با انتقال اثر معماری.

Leave a Reply

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

2016 Developed By Nasour Naghipour