حضور دوباره نویسندگان معاصر آلمانی زبان در شب بخارا/ پریسا احدیان

Alman 95 50-70

 

 

عصر چهارشنبه، پانزدهم اردیبهشت ماه سال یکهزار و سیصد و نود و پنج، انجمن فرهنگی اتریش، سفارت سوئیس ، سفارت آلمان و مجلۀ بخارا، در دویست و چهل و دومین نشست از مجموعه شب های بخارا، میزبان شب «داستان نویسان معاصر آلمانی زبان» بود که در محل کانون زبان فارسی برگزار شد.

این نشست هم زمان با برگزاری سالانۀ نمایشگاه کتاب تهران و حضور نویسندگان آلمانی زبان، طی چندین سال با همراهی مجلۀ بخارا در کانون زبان فارسی برگزار می شد که در آن نویسندگان در کنار مترجمان فارسی زبان، به خوانش بخشی از آثارشان می پردازند.

در ابتدا علی دهباشی ضمن خوشامدگویی به میهمانان این نشست با همراهی ترجمۀ دکتر سعید فیروز آبادی، آغازگر جلسه بود:

“امشب، شب بیست و یکم از دویست و چهل و دو جلسه از شب های بخارا است که به زبان و ادبیات آلمانی اختصاص یافته است و خوشحالیم که سنت هر ساله به مناسبت نمایشگاه بین المللی کتاب با حضور نویسندگان از کشورهای آلمان و اتریش و سوئیس را امشب نیز تکرار می کنیم.”

اولین سخنران این نشست، کریستینیا فیشر، دبیر دوم سفارت سوئیس، از توجه ایرانی ها به کتاب در مقابل دنیای الکترونیک گفت:

” برای من افتخاری است که در این جلسه که سالی یک مرتبه برگزار می شود، یک نویسندۀ سوئیسی معرفی کنم. نمایشگاه کتاب از دیروز توسط رئیس جمهور، روحانی افتتاح شده و این نشان دهندۀ این است که هنوز با وجود دنیای الکترونیک، ایرانی ها به کتاب توجه می کنند. امروز، خوشامد می گویم به نویسندۀ معروف سوئیسی به نام، پتر اشتام که ایشان قبلا هم به ایران سفر کرده اند و آثارشان ترجمه شده است. آقای اشتام، این بار با خانوادۀ خود سفر کرده اند و از اصفهان وارد ایران شده اند و در یزد کتابشان را برای علاقه مندان خوانده اند و در تهران، روز گذشته،  در شهر کتاب به همراه دوستان آلمانی و اتریشی در یک جلسۀ طولانی کتابشان را خواندند. اکنون افتخار آن را داریم که با همراهی مترجم، مریم مؤید پور، علی عبداللهی ، محمود حسینی زاد، شنوندۀ داستان «ماه یخ زده» باشیم. از صمیم قلب از بنیاد افشار و از آقای علی دهباشی عزیز به خاطر این همه تلاش روشنفکرانه و در همیشه گشوده به روی اروپاییان و فیلسوفان خارجی، تشکر کنم و از مترجمان و ناشر ایرانی نیز کمال تشکر را دارم.”

کریستینا فیشر دبیر دوم سفارت سویس در تهران
کریستینا فیشر دبیر دوم سفارت سویس در تهران

سپس گابریله یوئن، معاون سفیر اتریش در ایران و ریاست انجمن فرهنگی اتریش در تهران سخن گفت:

“مایلم از طرف بخش فرهنگی سفارت اتریش، از مجلۀ بخارا و به خصوص جناب آقای دهباشی و همچنین بنیاد افشار صمیمانه سپاسگزاری نمایم. اتریش به اتفاق همسایگان خود امسال نیز فرصت دارد در نمایشگاه کتاب تهران،  قسمت کوچکی از سه فرهنگ را معرفی نماید  که وجه اشتراک این سه فرهنگ زبان واحد می باشد. باید گفت که شما در اینجا جمع نشده اید که به صحبت های یک دیپلمات گوش دهید، بلکه علاقه مند به صحبت های میهمانان ادبی هستید. لذا باید خیلی مختصر خدمتتان اطلاع دهم که امسال خانم «آنا بار» را معرفی خواهیم کرد. رمان ایشان با عنوان «رنگ انار» به موضوعات متعددی که اتریش و اروپا را درگیر خود کرده است و بعضا در برابر چالش های بزرگ قرار داده، پرداخته است. ابعاد تاریک تاریخ ما که به وقع پیوست و وضعیت مهاجرت در گذشته و عصر حاضر و جستجوی یادداشت وار برای وطن و چشم گشودن کودکان در فضای بین دو فرهنگ و بیگانه بودن و تجربۀ محرمیت. از شما دعوت می کنم این انار با کلام نیرومند آنابار در برابر شما گشوده شود تا بتوانید هسته های شیرین و بعضا تلخ آن را چشیده و بهره مند شوید.”

گابریل یوئن معاون سفیر و رئیس انجمن فرهنگی اتریش در تهران
گابریل یوئن معاون سفیر و رئیس انجمن فرهنگی اتریش در تهران

یوستوس کمپر، رایزن فرهنگی سفارت آلمان با ترجمۀ فراز فرهودی فر، سخنانی در مورد نویسندۀ نمایندۀ کشور خود بیان داشت:

“به عنوان رایزن فرهنگی سفارت آلمان بسیار خرسندم که امسال خانم «اولا لنتسه »، نویسندۀ آلمانی را در اینجا داریم. یک نویسنده ای که بسیار هیجان انگیز و با طنز خاصی می نویسد  و استعداد ذاتی خاصی دارند. از کتاب ایشان «شهر بی پایان » که امروز بخش هایی از آن را خواهند خواند، کتاب جالبی است که من خواندم و شخصیت های اصلی آن از شهرهای استانبول و بمبئی هستند. همانطور که این داستان در بمبئی و استانبول اتفاق افتاده و حسی که در من ایجاد کرده است در مورد تهران هم همین تصور و حس را به من می دهد. شهری که من را جذب خود کرده است. از آقای دهباشی و بنیاد موقوفات دکتر محمود افشار تشکر می کنیم که اینقدر به زبان آلمانی اهمیت داده اند.”

یوستوس کمپر رایزن فرهنگی سفارت المان و فراز فرهودی فر عضو بخش فرهنگی المان
یوستوس کمپر رایزن فرهنگی سفارت المان و فراز فرهودی فر عضو بخش فرهنگی المان

در بخشی از این نشست، سعید فیروز آبادی به بیان مختصری از بیوگرافی سه نویسندۀ میهمان، پرداخت:

“از کشور اتریش، خانم «آنا بار» حضور دارند. ایشان، متولد سال 1973 در زاگرب، اهل اتریش هستند و در دانشگاه های وین و گلاگنفرت، تئاتر تحصیل کرده است. ایشان در سال 2008 در کلاگنفرت، رسالۀ دکتری خود را ارائه داده است. خانم بار رمانی با عنوان «رنگ انار» در سال 2015 منتشر کرده  و تاکنون جوایز ادبی فراوانی همچون، جایزۀ شعر «کرنتنر» در سال 2012 و جایزۀ نویسندگان کرنتنر در سال 2012 و جایزۀ انجمن نویسندگان کرنتر در سال 2014 را دریافت کرده است.

انابار نویسنده اتریشی
انابار نویسنده اتریشی

از کشور آلمان خانم «اولا لنتسه»  در این مراسم حضور دارند. ایشان در سال 1973 در مونشنگلادباخ، متولد شده  و در رشتۀ موسیقی و فلسفه، در کلن تحصیل کرده اند. از خانم لنتسه تاکنون رمان های بسیاری همچون: «شهر بی پایان»، «باقیماندۀ اندک مرگ»، «آرخانو و خواهر و برادر» منتشر شده است. ایشان در زمینۀ ترجمه نیز فعالیت دارند و تاکنون جوایز بسیاری از جمله: جایزۀ مرکز دانشجویان آلمانی در ونیز در سال 2014 و جایزۀ دمشق، در سال 2009 را دریافت کرده اند. امروز هم خبر دار شدیم ایشان موفق به دریافت جایزۀ بیست هزار یورویی، انجمن اقتصاد آلمان شده اند.

اولا لنتسه نویسنده المانی
اولا لنتسه نویسنده المانی

و اما نویسندۀ سوئیسی حاضر در این مراسم، آقای «پتر اشتام» هستند که بسیاری از آثار ایشان به فارسی ترجمه شده است. آقای اشتام پیش از این نیز به ایران سفر کرده اند. متولد سال 1963 هستند و در دانشگاه زوریخ تحصیل و در کشورهای مختلفی زندگی کرده اند. از آثار ترجمه شده می توان به: «روزی مثل امروز»، «یخبندان سیاه»، «آسمان خیس»، «ماه یخ زده»، «آگنس»، «تمام چیزهایی که جایشان خالی است» است، اشاره کرد.

در ادامه علی دهباشی از نویسندگان سه کشور دعوت کرد تا به همراه مترجمان فارسی زبان به خوانش قسمت هایی از آثارشان بپردازند:

شب نویسندگان معاصر آلمانی زبان
شب نویسندگان معاصر آلمانی زبان

-آنا بار با همراهی علی اصغر حداد، قسمت هایی از داستان «رنگ انار» را برای حاضرین خواندند.

علی اصغر حداد مترجم داستان انابار
علی اصغر حداد مترجم داستان انابار

-پتر اشتام در کنار مریم مؤید پور، به خوانش، بخش هایی از داستان « ماه یخ زده» پرداختند.

مریم موید پور مترجم داستان پتر اشتام
مریم موید پور مترجم داستان پتر اشتام

-اولا لنتسه  قسمت هایی از داستان «شهر بی پایان» را برای حاضرین قرائت کرد که آفرین سیستانی ترجمۀ فارسی این داستان را از زبان سید محمود حسینی زاد، برای حاضرین خواند.

در خاتمه میهمانان حاضر در این نشست که تعدای از کتب ترجمه شدۀ پتر اشتام  به زبان فارسی را در دست داشتند با نویسندۀ کتاب و دیگر نویسندگان آلمانی حاضردر این دوره، به گفتگو پرداختند.

صحنه هایی از امضای کتاب ها توسط نویسندگان آلمانی زبان

و صحنه هایی از شب نویسندگان معاصر آلمانی زبان

  • عکس ها از : ژاله ستار و مهدی خدیری