مجله فرهنگی و هنری

مدیر و سردبیر
علی دهباشی

طرح اصلی روی جلد
مرتضی ممیز

خوشنویسی روی جلد
محمد احصایی

شعر از
سعید نفیسی

فاكس موقت
88958697
تلفن همراه
09121300147

ایمیل سردبیر
dehbashi.ali@gmail.com

ایمیل مجله
info@bukharamag.com

مجله بخارا در اینترنت
bukharamag.com

تهران صندوق پستی
۱۵۶۵۵-۱۶۶

جستجو در بخارا

Loading

شب پرده خوانی برگزار شد

pardekhani ok

صد و هفتاد و ششمین شب بخارا به « پرده‎خوانی» اختصاص داشت که عصر چهارشنبه ۷ آبان ۱۳۹۳ با همکاری بنیاد فرهنگی ملت، مرکز دایره العمارف بزرگ اسلامی، بنیاد موقوفات دکتر محمود افشار و گنجینه پژوهشی ایرج افشار با حضور دکتر سیروس پرهام، منوچهر انور، دکتر ناصرالدین پروین، سیروس علی نژاد، دکتر محمد علی موحد، شهارم ناظری، لیلا زندی، دکتر ایرج پارسی نژاد، آنژل عرب شیبانی، افسانه گیدفر، احمد شکیب آذر، فریده زندیه، سارا نعیما؛ محمود صنعتی ، صفدر تقی زاده ، کریم اصفهانیان ، فرنگیس افشار و … برگزار شد.

منوچهر انور و دکتر محمد علی موحد ـ عکس از متین خاکپور

سیروس پرهام، منوچهر انور و محمد علی موحد و سیروس علی نژاد ـ عکس از متین خاکپور

علی دهباشی آغازگر این نشست بود و با معرفی کوتاهی از مرشد رسول میرزاعلی این شب را آغاز کرد.

مرشد رسول میرزاعلی فرزند حاج ابوالحسن میرزاعلی است که از تعزیه خوانان و پرده‎خوانان به نام هست و اکنون در دوران کهولت به سر می‎برد.

مرشد رسول میرزاعلی از نوجوانی فنون پرده‎خوانی و تعزیه را از پدر آموخت و از همان کودکی و نوجوانی در تعزیه‎ها نقش حضرت سکینه، طفلان مسلم و حضرت زینب و حضرت رقیه را اجرا می‎کرد. و از چند سال پیش به تنهایی به پرده‎خوانی و تعزیه‏‎‎خوانی در شهرهای ایران روی آورد.

علی دهباشی ـ عکس از متین خاکپور

علی دهباشی ـ عکس از متین خاکپور

پس از این معرفی مرشد میرزاعلی به پرده‌خوانی پرداخت و قصه حضرت ابوالفضل را نقل کرد.

مرشد میرزاعلی ـ عکس از متین خاکپور

مرشد میرزاعلی ـ عکس از متین خاکپور

سپس دکتر سهیلا نجم که کتاب هنر نقالی در ایران را نوشته است از « پرده‏ داری یا نقالی با تصویر» سخن گفت:


ادامه مطلب

شب جانی روداری برگزار شد/ نیما زرگر

Rodari

 

صد و هفتاد و ششمین شب بخارا به « جانی روداری»، نویسنده ایتالیایی اختصاص داشت که عصر پنجشنبه اول آبان ۱۳۹۳ با همکاری بنیاد فرهنگی ملت و سفارت ایتالیا در کانون زبان فارسی برگزار شد.

علی دهباشی این مراسم را پس از خیرمقدم به مهمانان این شب، نخست به این واقعیت اشاره کرد که جانی روداری نویسنده خوش شانسی در ایران بوده زیرا مترجمینی پیدا شدند که آثار او را از زبان اصلی ترجمه کردند.و سپس افزود «از جمله کتاب آرواره‎های کوچک که آقای صادق خانجانی ترجمه کرده‎اند و قرار بود امشب در بین سخنرانان ما باشند ولی به دلیل تصادفی که کردند نتوانستند بیایند اما از من خواستند که از آقای غلامرضا امامی تشکر کنم که این کتاب را از روی میز ایشان که سالها در آنجا خاک می‎خورد نجات دهند و کتاب منتشر شود.»

پس از آن دهباشی به شرحی مختصر از زندگی جانی روداری پرداخت:

«جوانی روداری که بیشتر او را با نام جانی روداری می‎شناسند شاعر، روزنامه‌نگار و یکی از بزرگ‌ترین نویسندگان کودکان و نوجوان ایتالیا است و کتاب‎هایش به زبان‎های بسیاری ترجمه شده است. ماجراهای پیازچه، کیک آسمانی، بنفشه ای در قطب، دختری که نمیخواست بزرگ شود، از جمله آثار اوست.

جانی روداری در ۱۹۲۰ در دهکده‌ای در شمال ایتالیا به دنیا آمد و در همان اوان جوانی با ادبیات و دنیای قصه نویسی آشنا شد و در ۱۹۵۱به انتشار دو کتاب‌ با عنوان‏های «ترانه‌های کودکانه» و «ماجراهای پیاز کوچولو» دست زد و یک سال بعد هم ازدواج کرد که ثمره این ازدواج تولد دخترش در ١٩۵٧ بود که نامش را پائولا گذاشت. در همین سال بود که در آزمون روزنامه‌نگاری حرفه‌ای پذیرفته شد؛ اما سرانجام تصمیمی گرفت که زندگی‏اش را به راهی دیگر کشاند. او کار کردن به عنوان نویسنده کودک را به حرفۀ روزنامه نگاری ترجیح داد.

علی دهباشی

علی دهباشی

جانی روداری یگانه نویسنده ایتالیایی است که توانست در ۱۹۷۰ جایزه‌” هانس کریستین آندرسن” را از آن خود کند.

روداری در ۱۵ آوریل ۱۹۸۰ درگذشت. بچه‌هایی که او را از طریق آثارش می‎شناختند و بسیار دوستش داشتند. دور تابوتش حلقه زدند و تکه کاغذهایی را که در آنها جملاتی برای روداری نوشته بودند و یا نقاشی‌هایشان را روی تابوت روداری گذاشتند.»


ادامه مطلب

انتشار نسخه الکترونیکی بخارا ۱۰۱

101BukharaSite

شب نویسندگان ایران و اتریش/ نیما زرگر

otrish C (1)

 

در شامگاه چهارشنبه سی ام مهر ۱۳۹۳( ۲۲ اکتبر ۲۰۱۴) یکصد و هفتاد و پنجمین شب بخارا در محل انجمن فرهنگی اتریش و با همکاری بنیاد فرهنگی ملت برگزار شد.

پیش از این شبهای مشترکی برای نویسندگان آلمانی زبان اتریشی با همکاری انجمن فرهنگی اتریش برگزار شده بود.

در « شب نویسندگان ایران و اتریش» ابتدا دکتر ارفع علوی به نمایندگی از طرف خانم گوئله یوئن خیر مقدم گفت و در مورد برگزاری چنین شبهای با نویسندگان اتریشی گفت: « این نشست‎ها به دنبال پروژه‎ای است که انجمن فرهنگی اتریش مدت‎هاست آن را برای معرفی داستان‎نویسان اتریشی آغاز کرده است. »

بعد از دکتر علوی سردبیر مجله بخارا سخنانی درباره شبهای مشترک ایران و اتریش گفت و از جمله از شبهای نویسندگان و شاعرانی که تا کنون برگزار شده ذکری به میان آورد. شبهایی برای معرفی: راینر ماریا ریلکه،اشتفان تسوایک، یوزف فون هامر پورگشتال، یوزف روت،اینگه بورک باخمن ، ادبیات اتریش و سوئیس، فرانتس سوبل و …

در زمینه داستان‎خوانی نیز شبهای داستان خوانی اوریلکه ویلندر با ناهید طباطبائی و افا مایر با مزگان عطاالهی را برگزار کردیم.

سپس دکتر سعید فیروزآبادی از الکساندر پِر درخواست کرد که برنامه داستانخوانی را آغاز کنند. دکتر سعید فیروزآبادی به فارسی و آلمانی الکساندر پِر ، نویسنده معاصر اتریش را چنین معرفی کرد:

« الکساندر پر متولد ١٩٧١ درشهر سالزبورگ اتریش است. تحصیلاتش را در زبان و ادبیات آلمانی، فلسفه و خبرنگارى به اتمام رسانده است. وى هم اکنون به عنوان نویسنده مستقل در وین زندگى مى کند. پر در نشریات و روزنامه هاى مختلف قلم مى زند از جمله Der Standard, Die Presse, Profil, Wiener Zeitung او در کانون نویسندگان P.E.N. اتریش، Podiumو کانون نویسندگان شهر سالزبورگ عضویت دارد. چاپ در مجموعه داستان و نشریات مختلف ادبى در کارنامه اوست.

علی دهباشی، الکساندر پر و یوسف قنداق سازـ عکس از متین خاکپور

علی دهباشی، الکساندر پر و یوسف قنداق سازـ عکس از متین خاکپور

او به عنوان ویراستار، سردبیر، مدیر کارگاه هاى ادبى و مدرس نیز فعالیت نموده است. همچنین در برنامه هاى مختلف تلویزیونى کانال Ö۱ اتریش همکارى داشته است.

این نویسنده تا کنون بیش از ١٠٠ روخوانى کتابهایش در کشورهاى مختلف اروپا داشته است.

وى برنده جوایز و بورسهاى متعددى است از جمله: آخرین نویسنده شهرى درشهر شواتش در استان تیرول سال ٢٠١١ و نویسنده مدعو درVilla Sträuli سال٢٠١٢.

آخرین کتابهاى چاپ شده الکساندر پر:

“سرزمین زیرپاى آنها” داستان، انتشارات ۲۰۱۱Limbus

“سفربه لوبلیانا” مجموعه داستان، انتشارات ۲۰۱۱ Limbus

“زیبایى و فناناپذیرى” مجموعه داستان، انتشارات ۲۰۱۱ Esll Museum

“نفس دریاى بالتیک” مجموعه نثر، همکارى با اروین اورمن، انتشارات ۲۰۰۸ Wieser

“رحمت خدا بر من” درباره لیو پروتز، انتشارات ۲۰۰۷ ArtScience

و همچنین اولین رمان پر “تا مرگ از ما دوری کند”، انتشارات ۲۰۱۳ Limbus »

سپس الکساندر پِر بخشی از رمان « تا آن زمان که مرگ از ما بپرهیزد» را خواند و دکتر فیروزآبادی آن را به فارسی ترجمه کرد.

پس از الکساندر پر ، نویسنده ایرانی انسیه ملکان بخش خودش را با خواندن داستان « پشه‌ها» آغاز کرد که آقای یوسف قنداق ساز متن ترجمه آلمانی آن را قرائت کرد.

انسیه ملکان متولد ١٣۵۵در تهران  دانش اموخته سینما و روزنامه‎نگاری است و فعالیت روزنامه نگاری را از سن ١٩ سالگی اغاز کرده و پیش از ان نیز  در مجلات دانش‎آموزی  شعر و داستانهایش به چاپ می‎رسیده است . در بسیاری از روزنامه‎ها و مجلات معتبر در ایران از جمله زن روز ،اطلاعات هفتگی ،جوان،جام جم ، بانی فیلم،سروش،فردوسی،اعتماد ،تجربه در زمینه های اجتماعی سینما ًتلویزیون و رادیو فعالیت داشته است .

طبق گفته خود داستان نویسی را بطور جدی از سن ٣٠ سالگی آغاز کرده است و بعد از ۵ سال اولین مجموعه داستان وی با عنوان ” گفته بودی به هر حال” به چاپ رسید .این کتاب مورد استقبال قرار گرفت و برگزیده جایزه ادبی شد و یکی از داستانها در مجله‎ای با نام عاشقانه‏ها در آمریکا چاپ شد و داستان دیگری تبدیل به فیلمی کوتاه شد .

هم اینک رمان تازه ای را با عنوان (کسی در میان شما ) در دست چاپ دارد.

B1

این رمان داستان زنی است که با غرق شدن در عشق زمان‎های زندگی‏اش را گم کرده است و در حال و گذشته و اینده سرگردان شده است که در نهایت خودش را در نقاشی پیدا می‎کند .

ملکان با شروع نوشتن این رمان نقاشی را نیز اغاز کرد و ٢ سالی است که بطور جدی دوره‎های اموزش تئوری نقاشی  را طی کرده است و همزمان با نوشتن به نقاشی نیز می پردازد . خود می‎گوید “وقتی تخیلم با نوشتن کند می‎شود با نقاشی به تکاپو می‎افتد  قصد دارم در نقاشی راه تازه‎ای را بیایم.

در پایان داستان خوانی نویسندگان ایرانی و اتریشی جلسه پرسش و پاسخ درباره داستانهای خوانده شده برگزار شد.

B5

شب امپراتور آگوستوس برگزار شد

agustos EMAIL (1)

 

صد و هفتاد و چهارمین شب از شبهای مجله بخارا به امپراتور آگوستوس تعلق داشت که با همکاری سفارت ایتالیا و بنیاد فرهنگی ملت غروب روز یکشنبه ۲۷ مهر ۱۳۹۳ در محل مدرسه ایتالیایی‎ها ( پیترو دلاواله) برگزار شد.

آغاز این مراسم با علی دهباشی بود که درباره آگوستوس چنین گفت:

« نیل مک گرگور کتابی دارد به نام « تاریخ جهان در یکصد شیئی» در ۱۰۰ فصل که ع.پاشایی با همکاری نسترن پاشایی و چند مترجم دیگر آن را در دست ترجمه دارند. سرِ آگوستوس فصل ۳۵ از این کتاب است. چند خطی از این ترجمه را برایتان می‎خوانم:

سزار آگوستوس اولین امپراتور روم، یکی از مشهورترین رهبران تاریخ جهان است. ما سر مفرغی او را این جا در گالری‎های رومی در بریتیش میوزیوم داریم که اگرچه زرگار گرفته اما کاریزما و قدرت خام از آن می‎تابد. نمی‎شود آن را نادیده گرفت. آن چشم‎ها چشمگیر و نافذند؛ هر جا که بایستید نگاه‎تان نمی‏کنند. اوگوستوس به بعد از شما، به ورای شما، به چیزی خیلی مهم‏تر نگاه می‎کند، به آینده‎اش.

موی مجعدش کوتاه و پسرانه است، کمی به هم ریخته، اما به هم ریختگی‎اش حساب شده است ـ پُر پیداست که وقت زیادی صرف آرایش آن شده است. این پیکره‏‎ای است که به دقت ساخته شده است، آمیزۀ درستی از جوانی و اقتدار زیبایی و توانایی، اراده و قدرت را باز می‌تابد. این نگاره در آن زمان خیلی چشمگیر بود، و ثابت شده که خیلی هم ماندگارست.

Augustus-1


ادامه مطلب

در شب زبان و ادبیات اردو ادبیات فراتر از سیاست قرار گرفت/ ترانه مسکوب

ORDO Email (6)

شب زبان و ادبیات اردو عنوان صد و هفتاد و سومین شب از شبهای مجله بخارا بود که با همکاری سفارت هند و پاکستان، بنیاد فرهنگی ملت، دایره العمارف بزرگ اسلامی، بنیاد موقوفات دکتر محمود افشار و گنجینه پژوهشی ایرج افشار عصر روز شنبه ۲۶ مهر ۱۳۹۳ برگزار شد.

در این شب که سفیران هند و پاکستان پس از پنجاه سال کنار یکدیگر نشستند، علی دهباشی مراسم را آغاز کرد و با خوش آمدگویی به سفیران این دو کشور، استادان و دانشجویان دانشکده زبان و ادبیات فارسی دانشگاه تهران ، بخش زبان و ادبیات اردو، و دوستداران فرهنگ و تمدن شبه قاره، از سفیر هند خواست تا این نشست را آغاز کند اما سفیر هند، آقای دی.پی.سری واستوا جای خود را به سفیر پاکستان داد تا آغازگر این نشست باشد.

و نورمحمد جادمانی، سفیر پاکستان در ایران چنین گفت:

« قبل از هر چیز تشکر می‎کنم که سفیر محترم هند جای خود را به من دادند. و بعد هم از آقای علی دهباشی ، مدیر مجله بخارا برای دعوتی که از من و آقای ممتاز عباسی کردند، تشکر می‎کنم. و تشکر می‎کنم از اساتید محترم که تقریباٌ بیست و سه سال است که زبان اردو در دانشگاه تهران تدریس می‎شود و تقریباٌ شش سال است که این رشته را در سطح فوق لیسانس هم شروع کرده‎اند.»

سفیر پاکستان در ادامه افزود:« من به خاطر این اینجا آمده‎ام که زبان اردو زبان ملی پاکستان است.اردو یکی از بزرگترین زبان های دنیا به حساب می آید و طبق آماری که یونسکو داده بعد از زبان چینی و انگلیسی سومین زبان دنیا است و از جهت تکلم اگر بخواهیم حساب کنیم دومین زبان دنیا است چون در شبه قاره هند و پاکستان و در کشورهای دیگر بیش از هشتصد میلیون نفر به این زبان تکلم می کنند. از شهرهای خاوردور تا خاورمیانه و از بازارهای متعدد اروپایی و شهرهای آفریقای جنوبی و آمریکا مقبولیت برابر و یکسانی دارد. در هر جا که به این زبان تکلم و گفتگو می‎کنند مردم آن را می‎فهمند و زبانی است جاندار و گویا.

نورمحمد جادمانی ـ عکس از علی تکین

نورمحمد جادمانی ـ عکس از علی تکین

زبان اردو از قرن شانزدهم میلادی یکی از زبان‎هایی است که به آن تکلم می‎کنند و این یک امر مسلم است که در توصیف و گسترش این زبان، زبان فارسی دخیل بوده است. و زبان اردو از نظر ساخت و قواعد زبان در زبانهایی که در شبه قاره به آن تکلم می‎کنند، سهم زبادی دارد. این زبان از نظر لغت و آواشناسی نیز یکی از زبان‎های بزرگ و مورد قبول در دنیا به حساب می‎آید


ادامه مطلب

شب محمد استعلامی برگزار شد

estelami EMAIL (2)

شب محمد استعلامی صد و هفتاد و دومین شب از شبهای مجله بخارا بود که عصر سه شنبه ۲۲ مهر ۱۳۹۳ با همکاری بنیاد فرهنگی ملت، دایره العمارف بزرگ اسلامی، بنیاد موقوفات دکتر محمود افشار، گنجینه پژوهشی ایرج افشار و انتشارات سخن برگزار شد.

علی دهباشی چون همیشه این مراسم را با خوشامد گویی به حاضران و نیز دکتر محمد استعلامی آغاز کرد و سپس از سید عبدالله انوار خواست تا به عنوان نخستین سخنران از دکتر استعلامی سخن بگوید.

و سید عبدالله انوار از دکتر استعلامی و شرح تذکره‎الاولیاء عطّار حکایت کرد:

« آنان که روزهای خود را با کتاب پر می‎کنند، یعنی از عمر در برابر خوانش کتاب مایه می‎گذارند و این عمرگذاری به روی کتاب را نه از جهت وقت سوزی به قول ابوالفضل بیهقی ادامه می‎دهد بلکه از آن روزی می‎خوانند تا از آن بهره بگیرند و با همگامی از این بهره به صورت مادی و معنوی زندگانی خود تحولی دهند، آنها به خوبی شهادت می‎دهند که تا چه اندازه شروح و حواشی بر سطورات کتاب در استفادت و سودجویی از کتاب مؤثر است چه تحریر کتاب چون از طریق نویسنده آن بعمل آمد. نویسنده همواره در انگار خود برآنست که فرقی بین او و خواننده از جهت فهم مطالب نگارش شده ندارد و بدین جهت همانطور که نویسنده بر نوشته خود اشکالی ندارد خواننده نیز اشکالی نخواهد داشت در حالی که منطق به آسانی این انگاره نویسنده را رد می‎کند چه نویسنده کتاب با خواننده خود یک رابطه تضایفی برقرار می‎کند نه چیز دیگر و هیچ گاه فهم مطالب ارائه شده در کتاب یک رابطه مساوی با طرفین متضایفین در ادراک مطالب کتاب نمی‎کند. کافی است فی‎المثل به مقامات که نوعی نویسندگی است نگاهی بیندازید و ببینید که نویسنده یک مقاله با یک شادی و سرشاری از لذت افاده مطلب می‎کند و خواننده با چه مشکلی در سنگلاخ آن مقاله گام بردارد و از شرحهای چند سود می‎جوید تا واقف بر گفته‎های مندرج در مقاله دست یابد و بی‏شبهه اگر آن شروح نبودند مقاله در دست خواننده ناخوانده می‎ماند. بوعلی سینا حکایت می‎کند که چهل بار متافیزیک ارسطو را خواندم و ندانستم ارسطو چه می‎گوید تا آن که با تصادفی شرح فارابی بر این اثر ارسطو به دستم افتاد. آن وقت دانستم که مابعدالطبیعه ارسطو از چه چیزی سخن می‎گوید. ابوعبید جوزجانی شاگرد و ملازم ابوعلی سینا می‎گوید بوعلی را رسم چنین بو که چون مطلبی را می‎پرداخت بدون بازدید بعد و خواندن مجدد مطالب را قابل فهم برای خوانده می‎دانند و کار را به خواننده می‎سپرد چه همانطور که در فوق گفتیم چنین می‎پنداشت که فهم خواننده در برداشت ازین نوشته همان برداشت او از این نوشته است در حالی که به واقع چنین نیست. او می‎گوید بوعلی در بیست روز بدون داشتن کتاب مرجعی مطالب طبیعیات و الهیات شفا را پرداخت در حالی که چون این کتاب به دست خواننده رسید حاجت به شرحها کرد که هر شرح سالها در تدوین خود وقت گرفت. حال که به اجمال بر منافع شروح واقف شدیم و دیدیم که شروح چه نقشی در آثار بازی می‎کنند لازم است که به این نکته نیز اشاره کنم که شروح در تداول کتاب خوانان و کتاب پژوهان بر دو قسم است؛ یکی شرحهای تشریحی که شارح در شرح حود بر آن است رفع از غموضات و عوبصات مندرج در اثر کند و اثر را با سعی خود قابل درک برای خواننده نماید، این گونه شرح را شرح توضیحی می‎گویند. درین شرح شارح در پی نویسنده می‎رود و کلامی اضافه بر قول نویسنده ندارد جز آن که رفع مشکل از کار نویسنده کرده است. دیگر شرح انتقادی است، درین شرح شارح بر آنست که قول نویسنده کتاب را به نقد کشیده و به نظر او انحرافاتی را که نویسنده در کار خود ارائه داد آگاه کند و حقیقت را به آن صورت که او می‎پندارد نه نویسنده که در اینجا تا حدی با این شرح انتقادی ابهام و سرگشتگی را که در اصل مطلب بوده است بر طرف کند. ولی به عکس نظر او غالباً یک شرح انتقادی انتقاد بر خود پیدا می‎کند که نظائر زیاد از این نوشته‎ها و انتقاد بر انتقاد در نوشته‏ها دیده می‎شود. حال اگر از اثرهای نثری بدر آییم و به آثار نظمی نیز بپردازیم می‎بینیم که شرحها در توضیح این آثار دارای منافع بیشتری است زیرا قالب شعر برای بیان مقاصد خود اغلب اوقات ساختمان کلامی را بر هم می‎زند و حاجت به آن دارد که صاحبدلی از در درآید و مطلب نظمی را نظم دیگر دهد تا بتواند مطالب منتظم در شعر را به فهم خواننده بسپارد. مضافاً شعرها غالباً از زیبایی‎های بدیعی برخوردارند که مطلع‎ بودن بر این شروح خود یکی از هنرها را عرضه می‎کند و از آنها پرده برمی‎دارد.

سید عبدالله انوار ـ عکس از متین خاکپور

سید عبدالله انوار ـ عکس از متین خاکپور

با این توضیحات درباره شرح آثار چه نظمی و چه نثری به کارهای آقای دکتر استعلامی در ادب فارسی می‎پردازیم . جناب ایشان با تحویل شروح خاصی که از ادب فارسی داده‎اند ، نشان داده‎اند که یکی از بارزترین و با اطلاع‏‎ترین شارحان این گونه‎ ادبیات‎اند، چه به شرح آثاری پرداخته‎اند که حتی از تقرب به آن آثار خیلی از سلسله داران استیحاش در پیش می‎گیرند.


ادامه مطلب

رونمایی از کتاب « پنج اقلیم حضور» به قلم دکتر داریوش شایگان

eglim EMAIL

صد و هفتاد و یکمین شب از شبهای مجله بخارا که به رونمایی از کتاب « پنج اقلیم حضور» نوشته دکتر داریوش شایگان اختصاص داشت عصر روز دوشنبه ۲۱ مهر ماه با همکاری بنیاد فرهنگی ملت، نشر فرهنگ معاصر و بوک لند و با حضور ژاله آموزگار، حسن انوشه، محمدرضا باطنی،بهاءالدین خرمشاهی، کارلو چرتی، محمود دولت آبادی کامران فانی، حامد فولادوند، رضا کیانیان ، جواد مجابی، داود موسایی و … برگزار شد.

علی دهباشی این مراسم را با خیر مقدم به حاضران و به ویژه دکتر داریوش شایگان آغاز کرد و سپس چنین ادامه داد:

« شعر فارسی و شاعران متعدد و برجسته‌ این زبان نه‌تنها در حوزه جغرافیای تاریخی زبان فارسی بلکه در جهان تأثیرگذار بوده است. ده‌ها و صدها ترجمه از دواوین ستاره‌های درخشان شعر فارسی و تألیف کتاب‌های متعدد و صدها و صدها مقاله درباره ‌این شاعران و آثارشان گواهی است از تأثیر آن‌ها در ادبیات جهان.

در زبان فارسی نیز صدها کتاب ارزشمند درباره تحلیل اشعار و شخصیت شاعران بزرگ زبان فارسی منتشر شده است و همچنان شاهد پژوهش‌های جدید درباره آثار این شاعران که بر قله ‌شعر و ادب فارسی ایستاده‌اند، هستیم.

IMG

در بین آثاری که تاکنون منتشر شده به بررسی ذهنیت ما درباره شعر و شاعران پرداخته نشده است. اینکه راز و رمز حضور پیوسته و همیشگی این شاعران در زندگی ما فارسی‌زبانان از کجا نشأت می‌گیرد؟ و اصولاً ریشه‌های روانی و تاریخی این حضور دائمی در زندگی ما از سوی حداقل پنج شاعر بزرگ زبان فارسی در چه زمینه‌هایی نهفته است.

دکتر شایگان در کتاب «پنج اقلیم حضور» با عنوان فرعی: «بحثی درباره شاعرانگی ایرانیان» به حضور روانی و تاریخی پنج شاعر: فردوسی، خیام، مولوی، سعدی و حافظ می‌پردازد.»

علی دهباشی ـ عکس از متین خاکپور

علی دهباشی ـ عکس از متین خاکپور

سپس بهاءالدین خرمشاهی طی سخنانی کوتاه درباره این کتاب چنین گفت :


ادامه مطلب

بخارا ۱۰۱ منتشر شد

Bukhara 101

 

بخارا ۱۰۱ ( مرداد ـ شهریور ۱۳۹۳)  با مقالاتی از شفیعی کدکنی، احمد مهدوی دامغانی،محمدرضا باطنی، محمود امیدسالار، صفدرتقی زاده، عبدالحسین آذرنگ، جواد مجابی، بهاءالدین خرمشاهی، هاشم رجب زاده،حورا یاوری و … به همراه یادنامه سیمین بهبهانی منتشر شد و از فردا ۹ مهر ۱۳۹۳ در دسترس علاقمندان قرار دارد.

با هم مروری داریم بر فهرست شماره۱۰۱ بخارا :

سرمقاله

بخارا، رسانه نجبای ایرانی/ مهدی جامی

نقد ادبی

یاقوت زکات/ محمدرضا شفیعی کدکنی

زبانشناسی

چند نکته درباره آموزش فارسی به خارجیان مبتدی/ محمدرضا باطنی

ایرانشناسی

سرگذشت یک شعر: چو ایران نباشد تن من مباد/ ابوالفضل خطیبی

گزارشی از فعالیت یک هفته دارالفنون/ فاطمه قاضیها

گیل‌گمش و منطقه‌ًْالبروج/ لزلو هوزاریک/ سیما سلطانی

خاطرات

یادی از مجتبی مینوی/ احمد مهدوی دامغانی

در باب پسران مجتبی مینوی در انگلستان/ محمود امیدسالار

مطبوعات

پیش‌گفتاری بر نمایه ۹۴ شماره ماهنامه کلک/ عبدالحسین آذرنگ

یادنامه سیمین بهبهانی

گاهشمار زندگی سیمین بهبهانی

یادی از بانو سیمین بهبهانی/ علی دهباشی

گردنفرازی آشنا با فضیلتِ سر خم کردن در برابر مردم/ حورا یاوری

با پای‌بندها…!/ محمد استعلامی

شعر سیمین دلنشین بود ما را/ محمد آصف فکرت

«سیمین» یک حقیقت پایدار بود»/ محمدعلی سپانلو

از دیدارهایم با سیمین بهبهانی/ جواد مجابی

چابک غزال غزل/ صفدر تقی‌زاده

فخرعظمی ارغون، مادر شاعر و روزنامه‌نگارِ سیمین بهبهانی/ناصرالدین پروین

سفره هفت‌سین مادر سیمین بهبهانی!/ رسول جعفریان

فعل مجهول/ مهرو ملالی

اهداء جایزه شعر نوبل مجارستان به سیمین بهبهانی/ اگنش نمت

برگ سبزی پیشکش سیمین بهبهانی، بانوی غزل معاصر ایران/ سیمین دانشور

نامه‌ای به سیمین بهبهانی/ احسان یارشاطر

رنج بودن/ غلامحسین یوسفی

من، «مرمر»، بلخ/ بیرنگ کوهدامنی

دو غزل برای سیمین بهبهانی/ محمد قهرمان

سفید و سیاه/ نادر نادرپور

غزل بانوی ایران/ محمد سیاسی

یاران، گرامیان/ ابوالحسن تهامی‌نژاد

سیمین بهبهانی در تاجیکستان/ مسعود عرفانیان

فرهنگیان تاجیک از سیمین بهبهانی می‌گویند/ صفر عبدالله، گلرخسار صفی، عالمجان خواجه‌مراد

یادبود از سیمین بهبهانی در کابل/ آثارالحق حکیمی

بزرگداشت سیمین‌بانو بهبهانی در سیدنی/ جمشید عدیلی

شبی به یاد سیمین بهبهانی در«بریزبین» استرالیا/ مهران رفیعی

اشعاری از سیمین بهبهانی/ آشفتگی / حصار بلورین / جای پا / حمید آزاد شد / پایان انتظار/ ای قهرمان و نگاه کن/ شبی همرهت گذر… / دیبای کبود / خطی ز سرعت و از آتش / دوباره می‌سازمت وطن!


ادامه مطلب

شب مهاتما گاندی برگزار شد/ ترانه مسکوب

gandi  EMAIL

 

صد و هفتادمین شب از شبهای بخارا به مهاتما گاندی اختصاص داشت که عصر دوشنبه ۷ مهر ۱۳۹۳ با همکاری سفارت هند، بنیاد فرهنگی ملت، دایره العمارف بزرگ اسلامی، بنیاد موقوفات افشار و گنجینه پژوهشی ایرج افشار برگزار شد.

در آغاز این نشست، علی دهباشی ضمن خیرمقدم به سخنرانان و حاضران از سفیر هند، دی . پی سری واستوا به عنوان اولین سخنران دعوت کرد.

دی . پی سری واستوا از گاندی و مبارزاتش در راه استقلال هند سخن گفت:

« مهاتما گاندی در سال ۱۸۶۹ در پوربندر، گجرات متولد شد. او گرچه عمیقا ریشه در باورهای هندی داشت، ارتدکسی و تبعیض را به چالش کشید. او رهبری مبازرات آزادی‌خواهانۀ هند را بر عهده داشت. پیام راستی و عدم خشونت وی در سرتاسر جهان فراگیر است. پیام وی در قرن ۲۱ مانند گذشته مطرح است. کار گاندی ۲ قاره را دربرگرفت. او علیه رژیم آپارتاید افرقای جنوبی مبارزه کرد. در سال ۱۹۱۵ زمانی که به هند بازگشت، بانگِ «سواراج» یا خودمختاری برآورد.

گاندی علیه شیاطین نظام طبقاتی و فرقه‎گرایی مبارزه کرد. او برای تعالی فقرا و برابری برای هریجان‌ها مبارزه کرد. تلاش او به منظور اصلاح اجتماعی در هند به اندازه مبارزه‌اش برای استقلال چشمگیر است.

دی.پی .سری واستوا ـ سفیر هند در ایران ـ عکس از مجتبی سالک

دی.پی .سری واستوا ـ سفیر هند در ایران ـ عکس از مجتبی سالک

گاندی بر اهمیت صنایع روستایی تاکید داشت. کادی ـ لباسی که با چرخ نخ‌ریسی دوخته می شود، برای آن بود که اشتغال برای میلیون‌ها نفر را به ارمغان آورد.

روش انتخاب او در مبارزه با بزرگ‌ترین امپراتوری در تاریخ بدون خشونت بود. سرانجام جنبش نافرمانی مدنی مهاتما گاندی بریتانیا را مجبور به ترک هند نمود. در تاریخ هیچ مورد مشابهی که انتقال قدرت سیاسی در کشوری به اندازه یک شبه قاره، با آرامش انجام گرفته باشد وجود ندارد.


ادامه مطلب

دسته‌ها