مجله فرهنگی و هنری

مدیر و سردبیر
علی دهباشی

طرح اصلی روی جلد
مرتضی ممیز

خوشنویسی روی جلد
محمد احصایی

شعر از
سعید نفیسی

فاكس موقت
88958697
تلفن همراه
09121300147

آدرس پست الكترونیک
dehbashi.ali@gmail.com

مجله بخارا در اینترنت
bukharamag.com

تهران صندوق پستی
166-15655

جستجو در بخارا

Loading

گزارش مراسم رونمایی کتاب « امپراتوری فراموش شده»

cover1

سرانجام پس از سه سال کار ترجمه و چاپ کتاب «امپراتوری فراموش‌شده» به اتمام رسید و عصر روز یکشنبه 19 اردیبهشت‌ماه 1392 مراسم رونمایی در تالار اجتماعات نشر فرزان روز با حضور استادان، دانشجویان رشتة تاریخ دانشکدة ادبیات و گروه تاریخ و دوستداران تاریخ ایران برگزار شد.

علی دهباشی ابتدا جلسه را گشود و ضمن یادکرد و تجلیل از زنده‌یاد پرویز مرزبان، از مترجمان نشر فرزان، چنین ادامه داد: «کتابی که امروز رونمایی آن را برگزار می‌کنیم در واقع کتابی است دربارة ‌فرهنگ، هنر و تمدن هخامنشیان که گردآورندگان آن: جان کرتیس و نایجل تالیس به دنبال برگزاری نمایشگاه موزة بریتانیا در سال 1384 دربارة دورة بسیار مهم تمدن ایران باستان سال‌های 550 تا 330 پیش از میلاد یعنی دورة شاهنشاهی هخامنشی ارائه نمودند. همانطور که اشاره شد این نمایشگاه با ابتکار دکتر جان کرتیس، ایران‌شناس و سرپرست بخش خاورمیانة موزة بریتانیا، تشکیل شده و چندین موزة‌ اروپایی از جمه موزة لوور و موزة‌ ایران باستان و موزة ‌تخت جمشید با ارسال اشیاء موزه غنی بودن این نمایشگاه را تضمین نمودند.

کتاب «امپراتوری فراموش شده» ترجمة خشایار بهاری است که تاکنون کتابهای بسیار مهمی در حوزة تاریخ ایران باستان از جمله «لشکرکشی خشایارشاه به یونان» نوشتة چالز هیگنت، کتاب «ایران کهن» تألیف جان کرتیس و همچنین کتاب «تاریخ سیاسی هخامنشی» از داندا مایف و چند کتاب دیگر را ترجمه کرده است. خشایار بهاری همچنین کتاب «اسطوره و تاریخ» اثر دکتر رحیم شایگان را نیز به فارسی ترجمه کرده که مراحل آخرین چاپ را طی می‌کند.

ادامه خواندن

تجلیل علی دهباشی از پری صابری

پیش از اجرای «مرغ باران» به خاطر زنده نگه داشتن متون کهن ایرانی صورت گرفت

قدردانی از پری صابری در حضور هنرمندان/ علی رستگار

علی رستگار: تالار وحدت پنج‌شنبه شب 26 اردیبهشت ماه میزبان جمعی از اهالی فرهنگ و هنر بود که در حاشیه اجرای نمایش «مرغ باران» از پری صابری به خاطر یک عمر تلاش برای برافراشته نگاه داشتن درفش فرهنگ و تمدن ایران زمین تقدیر به عمل آمد.

  به گزارش «بانی فیلم»، ساعت 18 پنجشنبه 26 اردیبهشت ماه تعدادی از چهره‌های سرشناس فرهنگ و هنر در سالن انتظار مجموعه تالار وحدت گرد آمدند تا به تماشای نمایش «مرغ باران» نوشته و کارگردانی پری صابری بنشینند.

  ادامه خواندن

از درگذشت استاد محمد قهرمان با خبر شدیم

یاد و خاطرۀ او را گرامی می‎داریم و چهار شعر از او را با هم می‎خوانیم :

سفر بی‎خبر مکن

دو چشمم‌ دو آینه‌ست، شده پُر ز نقشِ تو

تویی در برابرم، به هر سو نظر کنم

سفر بی‌خبر مکن، از آن پس که گفته‌ای

چو پیش آیدم سفر، ترا باخبر کنم

ز یادم نمی‌رود، که خواندی به گوش من

خیال تو با من است، به هر جا سفر کنم

من و راهِ عشق تو، من و فکر و ذکرِ تو

نه راهِ دگر روم، نه فکرِ دگر کنم

مزن بر زمین دلم، که آیینة‌ خداست

شود گر نگین‌نگین، چه خاکی به سر کنم؟

سیه‌بختْ سبزه‌ام، که از ریشه خشک شد

چگونه به نوبهار، سر از خاکْ برکنم؟

خوشا باز دیدنت! خوشا دولتِ وصال؟

دریغ است عمرِ خود، به هجران هدر کنم

چو جان می‌پرستمت، چو دل دوست دارمت

چه زین بیش گویمت، سخن مختصر کنم

1388/12/16

ادامه خواندن

بخارا بهاری با دفتر شعری از دکتر شفیعی کدکنی

 

دفتر شعری از دکتر محمدرضا شفیعی کدکنی با پنجاه شعر منتشر نشده از ویژگی های بخارا بهاری است. به همراه مقالاتی از ژاله آموزگار، محمدعلی همایون کاتوزیان، اسماعیل جمشیدی، ایرچ پارسی نژاد و …

چهار شعر از پنچاه شعر شفیعی کدکنی را با هم می‎خوانیم و چهل و شش شعر دیگر را می‎توانید در بخارای بهاری ( شماره 92) بیابید:

پاسخ

صدا،

آرایشِ مرغ است

و مرغ،

آرایش شاخِ درختِ باغ

درخت آرایش صبح است و

صبح از باغ در اشراق

کنون دریافتی کز چه

ندارد زندگی آرامشی

وقتی صدایی نیست

در آفاق.

ادامه خواندن

شب « جووانی بوکاچو» برگزار شد.

bookachio (3)

یکصد و بیستمین شب از سلسله شب‌های بخارا به تحلیل و بررسی آثار جووانی بوکاچو نویسنده‌ قرن سیزدهم ایتالیا اختصاص یافت. این مراسم در عصر چهارشنبه هجدهم اردیبهشت‌ماه 1392 (8 می 2013) در مدرسه پیترا دلاواله (مدرسه ایتالیایی‌ها در تهران) با حضور لوکا جانسنتی، سفیر ایتالیا در تهران و دانشجویان زبان و ادبیات ایتالیایی، و مترجمین آثار ادبیات ایتالیا به فارسی برگزار شد.

در این مراسم سخنرانان: پروفسور کارلو چرتی، دکتر اتوره برونی، دکتر رضا قیصریه، دکتر منوچهر سادات افسری و دکتر آنتونیا شرکاء درباره زمانه و دوران بوکاچو و همچنین آثارش و فیلمی که بر اساس رمان بوکاچو ساخته شده سخنرانی کردند.

ترجمه سخنرانی سفیر ایتالیا در تهران توسط دکتررامسین بیت‌جم انجام شد و ترجمه سخنرانی پروفسور چرتی و دکتر برونی را  نیز حانیه اینانلو عهده‌دار بود. در پایان این مراسم نیز بخشی از فیلم «دکامرون» ساخته پازولینی به نمایش درآمد.

یاد محمد قاضی و ترجمه او از بوکاچو

علی دهباشی نخستین سخنران بود که ضمن خیر مقدم به لوکا جانسنتی سفیر ایتالیا و حضار از ترجمه‌هایی که از رمان «دکامرون» به فارسی درآمده یاد کرد و چنین گفت: «بد نیست بدانید که بوکاچو در زبان فارسی یک بار در دوره ناصر‌الدین‌شاه رمانش یعنی «دکامرون» ترجمه شده که به صورت چاپ سنگی قطع بزرگ بوده، بنده نسخه‌ای از آن را در رم، کتابخانه شخصی پروفسور پیه مونتسه دیدم و امیدوارم ایشان این نسخه را به طور کامل معرفی کند. ترجمه دوم توسط حبیب شنوقی 2 جلد در یک مجلد در سال 1338 منتشر شده که ناشرش نامعلوم است و سرانجام ترجمه سوم که ترجمه دقیق و کاملی است توسط زنده‌یاد محمد قاضی در سال 1379 توسط انتشارات مازیار منتشر شد.

علی دهباشی سپس ضمن بیان شرح زندگی بوکاچو گفت: تاکنون بهترین معرفی درباره بوکاچو را محمد قاضی و محسن ابراهیم انجام دادند که بخشی از معرفی بوکاچو توسط محسن ابراهیم را می‌خوانم:

ادامه خواندن

شب ایران و هند برگزار شد.

hend4 (4)

یکصد و نوزدهمین شب از شب‎های مجله بخارا به « ایران و هند » اختصاص داشت که غروب روز پنج شنبه 12 اردیبهشت 1392 با همکاری سفارت هند در ایران، مؤسسه فرهنگی هنری ملت ، بنیاد موقوفات دکتر محمود افشار، مرکز دایره‎المعارف بزرگ اسلامی، گنجینه پژوهشی ایرج افشار و انجمن دوستی ایران و هند در محل ساختمان کانون زبان پارسی برگزار شد.

علی دهباشی به عنوان آغازگر این مراسم از علت برپایی این شب سخن گفت:

«مجله بخارا  پیش از این شب‎هایی را به فرهنگ و هنر هند اختصاص داده و شب‎های « رابیندرانات تاگور»،« راوی شانکار» و « گتیانجالی را برگزار کرده است،  اکنون ، این شب را به پاسداشت و یادآوری سده‎ها روابط فرهنگی ایران و هند اختصاص داده‎ایم. هیچ قومی به اندازه ایرانیان و هندیان در میان تیره‎های هند و اروپایی تا این حد به هم نزدیک نبوده‌‎‎اند. ده‎ها کتاب، صدها رساله و قریب به هزار مقاله به فارسی و انگلیسی و زبان‎های دیگر درباره مناسبات تاریخی و فرهنگی ما و کشور هند نوشته شده است. دوستانی که در جمع ما هستند با بسیاری از این مطالب آشنایند. همانطور که اشاره کردم، امشب را به پاس داشت و یادآوری تاریخ روابط فرهنگی ایران و تجلیل از خدمات استادانی است که بخش مهمی از عمر شریف خودشان را صرف معرفی فرهنگ ایران و هند نموده‎اند.

سپس، سریش ک. گویال .معاون وزیر شورای ارتباطات فرهنگی کشور هند سخنان خود را آغاز کرد:

« من برای اولین بار است که به ایران می‎آیم و این لحظه‎ برایم لحظه‎ای است هیجان‎انگیز و پرشور. سال 1978 ( 1356) وقتی که من وارد وزارت خارجه هند شدم، مجبور بودم که یک زبان خارجی را انتخاب کنم و من زبان فارسی را انتخاب کردم ولی بعد شرایط تغییر کرد و الآن هم برای اولین بار هست که به ایران آمده‎ام و بنابراین می‎خواهم بگویم که این لحظه، لحظۀ خاصی برای من است . فکر می‎کنم که انگیزۀ اصلی من برای آموختنِ زبان فارسی پدرم بود. پدرم که در حقیقت فقط پنج سال مدرسه رفته بود، تمام تحصیلات و آموزش‎هایی که دیده بود به زبان پارسی بود و من واقعاً نمی‎دانم در آن زمان چگونه زبان یاد می‎دادند و به چه شکلی مدارسشان را اداره می‎کردند. ولی واقعاً انگیزه‎ای شد برای من که بخواهم زبان فارسی را یاد بگیرم. فکر می‎کنم روابط بین دو کشور چیزی است که خارج از محدودیت‎ها و محدوده‎های جغرافیایی قرار دارد. ما یک نزدیکی می‎بینیم بین فرهنگ دو کشور.

بسیار خوشحالم که اولین سفرم به تهران، در محضر اساتید و محققینی هستم که عمرشان را عمیقاً صرف تحقیق و مطالعه هند کرده‎اند و دوستی بین مقامات دو کشور نیست، بلکه دوستی بین مردم دو کشور است و این روابط را ویژگی می‎بخشد. دو کشور ایران و هند بیش از سه هزار سال است که با یکدیگر رابطه دارند و این زمان بسیار زیادی است.

ادامه خواندن

شب آنتونیو تبوکی برگزار شد

Tabooki (2)

صد و هجدهمین شب از شب‎های مجله بخارا به « آنتونیو تبوکی» اختصاص داشت که با همکاری سفارت ایتالیا در ایران، مؤسسه فرهنگی هنری ملت، کتاب خورشید و کتاب پنجره غروب یکشنبه 8 اردیبهشت ماه 1392 در مدرسه ایتالیایی‎‎ها ( پیترو دلاواله) برگزار شد. از ویژگی‎های این جلسه حضور بهمن فرزانه، به عنوان یکی از مترجمان پیشگام در ترجمه‎ی آثار نویسندگان ایتالیایی بود.

علی دهباشی در آغاز این نشست به معرفی کوتاهی از آنتونیو تبوکی پرداخت :

« آنتونیو تبوکی در 24 سپتامبر 1943 میلادی در شهر پیزای ایتالیا به دنیا آمد .در دانشگاه به تحصیل ادبیات و فلسفه پرداخت، پس از آن به سراسر اروپا سفر کرد  و در پاریس بود که با اشعار فرناندو پسوا، شاعر و نویسنده تاثیرگذار پرتغالی آشنا شد و به واسطه‎ی همین آشنایی به پرتغال و ادبیات این کشور  دلبستگی نشان داد و بسیاری از آثار پسوا را به زبان ایتالیایی ترجمه کرد. برخی از آثار تبوکی مورد پسند فیلمسازان قرار گرفته و به فیلم بدل شده‎اند .افزون بر این، تبوکی از مؤسسان پارلمان بین‎المللی نویسندگان به شمار می رود و پیش از بازنشستگی استاد زبان پرتغالی در دانشگاه سیه‌نا ایتالیا بود.

 شخصیت‎های کتاب‎های تبوکی آدم‎‎های مهمی نیستند و معمولاً از بطن جامعه برخاسته‌اند آدم‌هایی با ظاهر معمولی و درد و رنج‎های زندگی روزمره.

تبوکی 25 مارس 2012 ، در سن 65 سالگی در لیسبون پرتغال چشم از جهان فروبست.

قلی خیاط، سروش حبیبی، فرامرز ویسی، بهمن رئیسی دهکردی از نخستین مترجمان آثار تبوکی در ایران بودند.»

پس از آن کلارا کورنا، از مدرسین دانشگاه آزاد، سخنرانی خود را با عنوان « جای دگر» آغاز کرد و آنتونیا شرکاء سخنرانی او را به فارسی برگرداند:

« اگر بخواهیم واژه‎ای انتخاب کنیم که توصیف کننده آثار گوناگون و پرشمار آنتونیو تابوکی ـ در مقام داستان نویس و پرتغال شناس، مترجم، منتقد ادبی و روزنامه نگار  ـ باشد، و در عین حال راهنمای ما برای ورود به دنیای گسترده و انسانی، احساسی و فکری وی، شاید هیچ کلمه ای بهتر از ” جای دگر” نباشد. برای این انتخاب دلایلی دارم.

دلیل نخست، که به ظاهر پیش پاافتاده ست، نابه جایی زندگینامه ای این شخصیت است. وی درشهر پیزا در ایتالیا دیده به جهان گشود، دوران کودکی و نوجوانی خود را در شهرکوچک وکیانو گذراند و در زمان دانشجویی شهر پاریس را جهت گسترش تجربیات و تحصیلات خود برگزید. در همین شهر – که بعدها به جزیی از جغرافیای شخصی او تبدیل می شود – روزی در بساط یک کتاب دست دوم فروش در نزدیکی محل گاردلیون، در لابلای برگ های کتابی از آلوارو ده کامپوس، یکی از نام های مستعار فرناندو پسوآ، با این نویسنده پرتغالی آشنا شد. برخورد جرقه گون همانا و انتخاب لیسبون به عنوان سرزمین و شهر برگزیده اش – علاوه بر موضوع حرفه ای کارش – همان… کما این که لیسبون شهر محل وقوع ماجراهای کتاب های پره یرا چنین می گوید  (1994) و سرِ بریدۀ داماشنو مونته ئیرو (1997) است.

ادامه خواندن

شب لهستانی‎ها با حضور عزت‎الله انتظامی و خسرو سینایی برگزار شد.

lahestn-poster2-1

غروب پنج شنبه 22 فروردین 1392  ، صد و هفدمین شب از شب‎های مجله بخارا با عنوان « شب ایران و لهستان» با همکاری سفارت لهستان در تهران، مؤسسه فرهنگی هنری ملت، مرکز دایره العمارف بزرگ اسلامی، بنیاد موقوفات دکتر محمود افشار، گنجینه پژوهشی ایرج افشار و انجمن دوستی ایران و لهستان در محل ساختمان کانون زبان پارسی برگزار شد.

این نشست را علی دهباشی با اشاره به روابط طولانی میان ایران و لهستان آغاز کرد:

« از قرن پانزدهم تا کنون روابط ایران و لهستان برقرار بوده و نخستین سفر یک لهستانی به ایران به سال 1602 بوده است. اما بیش از هشتاد سال است که روابط مستقیم دیپلماتیک نیز به عنوان تأسیس سفارت در کشورهای لهستان و ایران برقرار شده است. در تمام این دوران مناسبات فرهنگی همواره بیش از مناسبات اقتصادی و سیاسی بین ایران و لهستان وجود داشته است. ترجمه‎های آثار مهم ادبیات فارسی به زبان لهستانی در طی 500 سال اخیر و وجود بسیاری از نسخ مهم خطی در کتابخانه‎های دانشگاه‎های ورشو و کراکف و دیگر مراکز فرهنگی لهستان گواهی است بر این مناسبات. و حضور گروه کثیری از لهستانیان بعد از جنگ جهانی اول در ایران ، روابط بین دو ملت را گسترش داد.

در میان کشورهای اروپایی، لهستان از نظر تاریخی نخستین مملکتی بود که در آن «ایران شناسی» به مفهوم واقعی آغاز شد و تبعات و تحقیقات مربوط به فرهنگ و ادب ایران در آغاز قرن ۱۷ میلادی شروع شده بود. اما پیش از آن نیز در آثار لهستانی مربوط به قرن ۱۳ میلادی به نام پریسا (ایران) بر می‎خوریم.

یاگلونی پادشاه لهستان که دانشگاه یاگلونی را بنا نهاد ،از بدو گشایش آثار دانشمندان ایرانی به ویژه ابوعلی سینا را برای تدریس مورد توجه قرار داد و از همان زمان، دانش، هنر و رسوم ایرانیان در لهستان طرفداران بسیار داشت. گلستان سعدی در آغاز قرن ۱۷ میلادی به وسیله نویسنده و دانشمند لهستانی (اوتوینوسگی) به زبان لهستانی ترجمه شده و این نخستین ترجمه از یک اثر فارسی به یک زبان اروپایی بود و بدین طریق ادبیات فارسی به اروپا وارد شد. غزل های حافظ هم از طریق لهستان به دیگر کشورهای اروپایی راه یافت. نسخه مربوط به سال ۱۴۹۴ میلادی به نام منطق الطیر شاعر ایرانی ، شیخ عطار هم اکنون در موزه کراکوو نگهداری می شود.

همچنین در سال ۱۹۲۲ میلادی انجمن خاورشناسی لهستان که دارای شعبه خاص تتبعات و مطالعات ایرانی بوده و مرکز آن در ورشو است، تاسیس شد. پیش از آن انجمن زبان شناسان لهستان (تاسیس ۱۸۹۲ م) درباره زبان‏های قدیم و جدید ایران شعب مخصوصی داشت. از کهنسال ترین مراکز تعلیم زبان فارسی در اروپا، دانشگاه یاگلون در کراکوو است که در سال ۱۳۴۶ میلادی تاسیس شد. دانشگاه ورشو ـ تاسیس ۱۸۱۶ م ـ نیز دارای دوره مخصوص زبان و ادبیات فارسی است.

نسخ خطی به زبان فارسی مانند مکاتبات شاه عباس و سایر کتب مهم خطی در دانشگاه های مختلف لهستان مثل ورشو، برسلاو و کراکوو نگهداری می شود. به علاوه مجموعه یی غنی از قالی ها، ظروف، مسکوکات و… زینت بخش مراکز علمی و فرهنگی لهستان است.»

پس از آن نوبت به یولیوش گویوو سفیر لهستان در تهران رسید که باز هم از روابط ایران و لهستان سخن گفت:

« قبل از هر چیز از مدیریت مجله بخارا سپاسگزارم که یک یار دیگر شبی را به ما اختصاص داده که بسیار در ارتقای فرهنگ لهستان، تاریخ لهستان و روابط فرهنگی میان ایران و لهستان حائز اهمیت است. به هر جهت آنچه اهمیت دارد روابط ایران و لهستان است، روابطی که همواره بسیار خوب بوده است.

اما وقتی از من درباره‎ی نقش سفیران می‎پرسند من همیشه گفته‎ام و می‎گویم که وظیفۀ سفیران فقط ارتقای مسائل فرهنگی کشورشان نیست، بلکه یکی از وظایف آنان این است که نگاهبان روابط حسنه بین دو کشور باشند. و وظیفۀ من برای آن که نگاهبان روابط میان ایران و لهستان باشم به هیچ وجه سخت نیست زیرا ما همیشه روابط نزدیکی با یکدیگر داشته‎ایم. و با وجود آنکه بُعد مکانی که این دو کشور از یکدیگر دارند، به راحتی یکدیگر را می‎فهمند و ما از نظر روحی و روانی به بسیاری از حوادث و مسائل نگرشی مشابه داریم. پیشینۀ روابط ما به بیش از 500 سال می‎رسد و حوادث سال‎های اخیر نشان داده که این روابط پانصد ساله بسیار مهم بوده است .

نام ایران در لهستان فقط به نیکی یاد می‎شود. نام لهستان نیز در ایران. هر جا که من می‎روم و با ایرانیان حرف می‎زنم، همیشه یک تبسم بزرگ نصیبم می‎شود. من بسیار سپاسگزار آن هستم و بسیار خوشحالم که نمایندۀ کشور لهستان در ایران هستم. و من از همۀ شما سپاسگزارم که به اینجا آمدید. در چنین شب‎هایی است که می‎توانم ببینم چقدر ایرانی‎ها به لهستان علاقه‎مندند و آن را دوست دارند و کسی که دوست ملتی است، دوست سفیر آن هم هست. » ادامه خواندن

در لحظۀ حضور

طی چند سال اخیر مجموعه شعر تازه‎ای ازاستاد شفیعی کدکنی به چاپ نرسیده است . وی در یک اقدام بسیار جذاب و دلپذیر، دفتری از شعرهای منتشر نشده خود ( پنچاه شعر) را برای اولین بار در شماره نوروزی بخارا منتشر کرده است، به عنوان هدیه نوروزی به دوستداران شعر فارسی .

آنچه می‎خوانید هفت شعر از آن پنچاه شعر است. 43 شعر باقی مانده از این مجموعه را در شماره 92  بخارا، ویژه بهار، خواهید خواند که در دکه‎های روزنامه‎فروشی و کتاب‎فروشی‎ها در دسترس علاقمندان قرار دارد.

در لحظۀ حضور

آخرین روزهای اسفند است

از سرِ شاخِِِ این برهنه چنار

مرغکی با ترنّمی بیدار

می‎زند نغمه،

         نیست معلوم

آخرین شِکوه از زمستان است

یا نخستین ترانه‎های بهار؟

پارادوکس

اینجا که منم، کفری و ایمانی کو؟

وین دغدغه را حدیثِ پایانی کو؟

شیطان آمد وسوسه‎ام کرد، امروز،

که « ای آدمِ ساده‎لوح! شیطانی کو؟»

آوارگی

یک چند زمانه‎ام به تردید گذشت

و ایّامِ دگر به بیم و امّید گذشت

زین واژه به واژۀ دگر، آواره،

عمرم همه، در وطن، به تبعید گذشت.

وصل

تا قبلۀ عشق را مقابل نشود

دل، گرچه دل است، باز هم دل نشود

دریای دو روح تا نیامیخت به هم

ز آمیزش جسم، وصل حاصل نشود.

دور و تسلسل

عمرم همه صرف شد، خدایا

در چنبرِ این سخن که آیا،

حُسن است که عشق را گزیند

یا عشق که حُسن آفریند؟

انتظار

در خانه هیچ کس نه و

                               بیرون

یارانِ بیقرار

چتری گشوده ، باز،

بسته گلی و دستۀ عشقی

بر در ،

در انتظار.

حکایت

آن یکی افتاد ناگاهان به رود

موج پیچان گشت و او را درربود

گفت یاری: « هان کجا با این شتاب؟»

گفت:« از من پرسی این را یا ز آب؟»

 

 

 

شب « امیرهوشنگ کاوسی» برگزار شد

kavousi-2

چهلمین شب از شب های مجله بخارا با عنوان شب “دکتر امیر هوشنگ کاووسی” عصرروز دوشنبه 7 خرداد 1386 با حضور پل تی، سفیر فرانسه، سهراب فتوحی، رئیس انجمن دوستی ایران و فرانسه، دکتر احسان نراقی، هوشنگ گلمکانی، حمیدرضا صدر، پری زنگنه، محمد گلبن و دکتر کاووسی در تالار ناصری خانه هنرمندان برگزار شد .

این مراسم که با همکاری مجله بخارا و انجمن دوستی ایران و فرانسه ترتیب داده شده بود با حضور سفیر فرانسه در ایران و یادی از رسول ملاقلی بور ، سینماگر فقید و با فیلمی کوتاه از دکتر کاوسی آغاز شد .

علی دهباشی، سردبیر مجله بخارا  در آغاز گفت: مجله بخارا این افتخار را داشته است که پیش از این هشتاد سالگی دکتر باستانی پاریزی ، هشتاد سالگی آقای رضا سید حسینی ، شصتمین سالگرد فعالیت هنری مهندس همایون خرم و صد و بیستمین سالروز تولد ملک الشعرای بهار را جشن بگیرد . همچنین شب هایی را در بزرگداشت استاد نیکول فریدنی ، شب ادبیات افعانستان و شب محمود درویش شاعر فلسطینی برگزار کند . امشب در واقع چهلمین شب از شب های مجله بخارا به شمار می رود که با همکاری انجمن دوستی ایران و فرانسه برگزار می شود.
خیلی کوتاه عرض کنم که دکتر امیرهوشنگ کاوسی در هفتم خرداد ماه 1301 شمسی در تهران متولد شدند . تحصیلات ابتدایی خود را در دبستان نظام آغاز و دبیرستان نظام را سه سال پس از ورود به علت بیماری قلبی ترک کرد و در دبیرستان فیروز بهرام نام نویسی کرد.

پس از دریافت دیپلم از مدرسه دارالفنون در آغاز سال 1324 به دانشکده حقوق راه یافت و بعد از دو سال به علت علاقه وافر به ادامه تحصیل در فرانسه تحصیلات دانشگاهی را نیمه تمام گذاشت و راهی فرانسه شد و رشته حقوق را ادامه داد. اما پس از دوسال تحصیل در دانشکده حقوق به علت علاقه شدید به تئاتر و سینما وارد « انستیتوی مطالعات عالی سینمایی » یا « ایدک » شد . بعد از دوسال تحصیل در ایدک و یکسال کارآموزی با فیلمسازان فرانسوی موفق به اخذ دیپلم در رشته فیملسازی شد و پس از ورود به دانشکده سوربن در رشته فیلموتوژی که مربوط به شناخت ارزش های زیباشناختی و روان شناختی و جامعه شناختی سینما بود نام نویسی کرد . پس از پایان تحصیلات و گذراندن یک رساله تحت عنوان « سینما و کمیک » دکترای خود را در سال 1327 از دانشکده ادبیات سوربن دریافت کرد و پس از نه سال به ایران برگشتند که حاصل این دوران دهها کتاب و صدها مقاله در حوزه سینما و نقد فیلم است که دوستان امشب به صورت تخصصی تر به اثار دکتر کاوسی خواهند پرداخت . در سال 1988 آقای فرانسوا لئوتار وزیر فرهنگ وقت فرانسه نشان والای فرهنگی را برای قدردانی از فعالیتهای فرهنگی و هنری دکتر کاوسی به ایشان طی مراسمی در فرانسه اعطا کرد. »

پس از آن دکتر کاوسی خود در جایکاه سخنرانی قرار گرفت و طی گفتاری به فرانسه و فارسی چنین گفت (گلبرگ برزین بخش فرانسه ایشان را به فارسی ترجمه کرد):

ادامه خواندن