واخوشتی کوته تی شویلی، مترجم دیوان حافظ و مولانا به زبان گرجی
شب ” واخوشتی کوته تی شویلی ” از سری شبهای مجله بخارا بود که با همکاری بنیاد فرهنگی هنری ملت، سفارت گرجستان ، دفتر سینمای مستند باران غروب یکشنبه دوازدهم مهرماه سال یک هزار و سیصد و نود و چهار برگزار شد .
علی دهباشی با اشاره به وجوه اشتراک فرهنگ گرجستان و ایران و سابقه تاریخی روابط دوستانه دو کشور جلسه را آغاز می کند و در ادامه به معرفی مختصری از واخوشتی کوته تی شویلی می پردازد :
« واخوشتی کوته تیشویلی شاعر، مترجم و محقق برجسته گرجی است که در سال 1934 در یک خانواده اصیل فرهنگی گرجستان به دنیا آمد.. پدرش نیز نقاش و مجسمه ساز و متنقد ادبی و محقق ادبیات عامیانه گرجستان بود و مادرش نیز فرزند یک خانواده اصالتاً لهستانی بود که چند پشت در گرجستان زندگی کرده بود.
تیشویلی در همان دوران نوزادی پدر و مادرش را از دست داد و با این وجود توانست پس از پایان مدرسه تحصیلات خود را در رشته زبان و ادبیات فارسی ادامه دهد و در همین رشته تا مقطع دکترا پیش رفت.
کوته تیشویلی در ادامه راهش به ترجمه آثار عمر خیام، حافظ، جامی، مولانا، ابوسعید ابی الخیر، سنایی، کمال خجندی و … همت گماشت و ترجمههایش از شعر فارسی را میتوان در نوع خود شاهکاری دانست.

سپس دهباشی از یوسب چاخواشیولی سفیر گرجستان در ایران دعوت می کند تا برای حضار از واخوشتی کوته تی ویشلی و جایگاهی که در بین گرجی ها برای شعر و زبان فارسی به وجود آورده بگوید . یوسب چاخواشیولی ضمن تشکر از شرکت کنندگان و برگزارکنندگان این مراسم ، با نگاهی متفاوت به شرح محیط سیاسی که کوته تی ویشلی در آن پرورش یافته می پردازد و می گوید :