اولین شب کافکا در ایران برگزار شد/ترانه مسکوب

kafka 50-70

شب فرانتس کافکا صد و هفتاد و هفتمین شب مجله بخارا بود که با همکاری سفارت جمهوری چک، بنیاد فرهنگی ملت و نشر ماهی غروب یکشنبه 9 آذر ماه 1393 با حضور دانشجویان رشته زبان و ادبیات آلمانی و شخصیت‎های ادبی و علاقمندان آلمانی و اتریشی برگزار شد.

در ابتدا علی دهباشی ضمن خیرمقدم به پتر اشتپانک، سفیر چک در ایران ، بخش فرهنگی سفارت آلمان و سخنرانان و دیگر حاضران از آقای اشتپانک دعوت کرد تا این نشست را آغاز کند.

پتر اشتپانک با تشکر از مجله بخارا و نشر ماهی برای برپایی شب فرانتس کافکا از دلیل اهمیت فرانتس کافکا در کشور خود سخن گفت:

« دو هفته پیش ما بیست و پنجمین سالگرد پایان حکومت کمونیسم را بر چکسلواکی جشن گرفتیم. و در اینجا ارتباط جالبی با کافکا وجود دارد. در 1964 کنفرانسی بین‎المللی درباره کافکا در پراگ برگزار شد. رئیس این کنفرانس ادوارد گوچتیکا بود و به آثار کافکا پرداخته شد که پس از پایان دوران کمونیسم این آثار توانست به زبان چک و دیگر زبان‎هایی که در چکسلواکی بود ترجمه شود. و به این ترتیب سلطه‏ای که کمونیسم بر چکسلوالی داشت پایان گرفت. پس از کنفرانس کافکا در 1965 کنگره چکسلوالی را داشتیم. و متأسفانه در 1968 بود که تانک‎های اتحاد جماهیر شوروی وارد پراگ شدند و تا مدتی انتشار آثار کافکا در چکسلواکی ممنوع شد. و در 1982 بود که تعدادی از داستان‎های کافکا منتشر شد. رمان‎های کافکا ، محاکمه و قصر که نظام توتالیتر را توصیف می‎کردند اجازه انتشار نیافتند. رمان قصر در 1989 منتشر شد و به این ترتیب ما احساس کردیم که چیزی اتفاق افتاده و تغییر کرده است. سانسور و نظام توتالیتر عقب نشینی می‎کرد. و این مسئله نشان می‎داد که زمان دگرگون می‎شد. و در اینجا می‎خواهم به این نکته اشاره کنم که چرا این نویسنده آلمانی زبان برای سفارت چک اهمیت دارد. کافکا محصول فرهنگ چند زبانی پراگ و اروپای مرکزی بود . این محیط چند زبانه در طی جنگ جهانی دوم از بین رفت و به این ترتیب من فکر می‎کنم حفظ این میراث فرهنگی که حاصل چند زبانگی است اهمیت فراوانی دارد.

پتر اشتپانک ـ عکس از مجتبی سالک
پتر اشتپانک ـ عکس از مجتبی سالک

و یک بار دیگر از آقای دهباشی، مجله بخارا و شما برای حضور در این شب تشکر می‎کنم.»

محمود دولت آبادی سخنران بعدی این نشست بود که با بیتی از مولانا سخنان خود را آغاز کرد: