صد سال پس از کامو در کتابفروشی آینده / ترانه مسکوب

و خیلی خوشحالم که شما به عنوان کسانی که در زمینه فرهنگ فعالیت دارید با خانم رادیش در ایران آشنا بشوید و هفته پیش هم در نشر ثالث برنامه‎ رونمایی از کتابی بود که خانم میرمعزی ترجمه کرده‎اند و این می‎تواند برای ادبیات دو کشور خیلی مفید باشد. و از همه کسانی که به سفر ایشان کمک کردند تشکر می‎کنم و حالا می‎توانیم با خانم رادیش بیشتر آشنا بشویم. خیلی ممنون. »

‎سپس علی دهباشی از خانم ایریس رادیش، مهشید میرمعزی و دکتر سعید فیروزآبادی دعوت کرد تا این نشست را آغاز کنند.

در ابتدا مهشید میرمعزی معرفی کوتاهی داشت از ایریس رادیش:

ایریس رادیش، متولد دوم ژوئیه 1959 در برلین است. وی در رشته‎های زبان‎شناسی آلمانی، زبان‎شناسی رومانی و فلسفه در دانشگاه فرانکفورت ماین و تویینگن تحصیل کرد. رادیش در حال حاضر منتقد ادبی است. او در 1990، دبیر ادبی هفته‎نامه دی سایت شد و از 2013 مسئول پاورقی‎های این نشریه است. همچنین در کانال‎های مختلف تلویزیونی مجری است. رادیش در یک برنامۀ ادبی مشهور به نام « کوارتت ادبی» حضور می‎یافت که در آن کتاب‎ها و مباحث ادبی مطرح می‎شد. او از 1995تا 2000 از داوران جایزۀ اینگه بورک باخمن بود که از 1977 با عنوان « روزهای ادبیات آلمانی زبان» در کلاگن فورت به نویسندگان و شعرا اعطاء می‎شود، همچنین از 2003 تا 2007 رئیس هیئت داوران این جایزه بود. رادیش در سال 2008 از سوی مؤسسه زبان آلمانی، جایزه رسانه‎های گروهی را برای فرهنگ زبان به دست آورد. در سال 2009، وزیر فرهنگ فرانسه، عنوان « شوالیۀ هنر و ادبیات » را به رادیش اعطا کرد.

مهشید میرمعزی، ایریس رادیش و دکتر سعید فیروزآبادی ـ عکس از مهدی خدیری
مهشید میرمعزی، ایریس رادیش و دکتر سعید فیروزآبادی ـ عکس از مهدی خدیری

از آثار دیگر رایش می‎توان از کتاب قرن، 51 نویسندۀ پرآوازه آثار مورد علاقه خود را در قرن بیستم معرفی می‎کنند ( 2000) روح اروپا و وطن کوچک، هیچ کس زنده از این جا بیرون نمی‎آید ( دو مقاله 2006) و مدرسه‎ای برای زنان، چگونه می‎توانیم خانواده را از نو کشف کنیم ( 2007) نام برد.

پس از آن مهشید میرمعزی شرحی مختصر از کتاب « کامو،آرمان سادگی» داد:

کامو، آن گونه که کسی او را نمیشناسد.

مردی که به قاتل بدل می‎شود، چون آفتاب چشمش را می‎زند. مورسوی بیگانه تا امروز هم از شخصیت‎های بسیار مشهور ادبیات جهان است. آلبر کامو، خالق آن ، فیلسوف پوچی‎های وجود انسان است، اندیشمند عصیانگری که انسان برایش اهمیت دارد و همواره وکیل مدافع سادگی است؛ سادگی‎ای که برای این الجزایری ـ فرانسوی، اساس همه چیز و همزمان قوی‎ترین همراهش در زیر آفتا به حساب می‎آید.

n00231693-b

نتایج و بررسی‎های ایریس رادیش « تازه‎تر از همیشه » است. رادیش که از منتقدان بسیار سرشناس ادبی است، به مناسبت صدمین سالروز تولد کامو، ما را همراه خود به سفری جذاب می‎برد. از بلکور، منطقۀ فقیرنشین الجزایر که کامو در آن جا کنار مادر خاموش خود بزرگ می‎شود تا پاریس خاکستری که تحت اشغال آلمانی‎ها، اخلاقیات این اگزیستانسیالیست جوان را به مبارزه می‎طلبد. سارتر که رقیب او و فردی مشهور است، کامو را که ضد فاشیسم، ضد کمونیسم و اروپایی است، با تحقیر « پسر خیابانی الجزایری» می‎خواند، کامویی که برای خود یک غریبه و روشن‎بین‎تر از همه است.

ایریس رادیش با احساس همدردی و دلسوزی از مردی می‎گوید که تحت تأثیر چشم‎اندازهای دریای مدیترانه قرار داشته است. از تمام مبارزات زندگی او در مقام یک طرفدار حقوق زنان و طرز فکر متعهدش سخن می‎راند.

پس از این توضیح، ایریس رادیش از هدف خود برای نگارش این کتاب سخن گفت که سخنان او را دکتر سعید فیروزآبادی به فارسی ترجمه کرد.

« بسیار خوشحالم که به این سفر آمده‎ام و خوشحالم که در این جمع حاضر شده‎ام تا بیشتر درباره این کتاب که در حقیقت به مناسبت صدمین سال تولد کامو انتشار یافت گفتگو کنیم.

آلبرکامو از معدود نویسندگان بسیار بزرگی است که در سراسر جهان، خوانندگان خود را یافته است. زیرا صدای او تا امروز هم زنده و رها از هر گونه رسوب‎های ایدئولوژیکی و شرایط زمانی باقی مانده است. بسیار خوشحالم که این کتاب به زبان فارسی ترجمه شده است. همچنین آرزو می‎کنم که ترجمه کتاب باعث شود این نویسنده بزرگ کلاسیک فرانسوی، از نو کشف گردد و خوانندگان جوان ایرانی هم او را نویسنده‎ای بدانند که احساس و شعور را کاملاً در کنار هم تحت تأثیر قرار می‎دهد.»

ایریس رادیش و علی دهباشی ـ عکس از مهدی خدیری
ایریس رادیش و علی دهباشی ـ عکس از مهدی خدیری

سپس علی دهباشی خطاب به خانم رادیش به این نکته اشاره کرد: « می‎خواستم به خانم رادیش بگویم که کتاب ایشان بسیار مهم و ارزشمند است ولی در زبان فارسی آلبر کامو از سال 1324 ( 1945) توسط نویسندگانی مثل جلال آل احمد، ابوالحسن نجفی، رضا سیدحسینی و چند تن دیگر از طریق زبان فرانسه به زبان فارسی معرفی شد و نخستین کتابی که به طور مستقل دربارۀ آلبر کامو منتشر شد چهل و شش سال پیش توسط استاد دکتر عزت الله فولادوند به فارسی ترجمه شد و اینک پس از چهل و شش سال، دومین کتاب مستقل را خانم میرمعزی از اثر شما ترجمه کردند. و ما خوشحالیم که این بار از دید یک نویسنده و منتقد آلمانی به یک نویسنده فرانسوی نگاه می‎شود. باید تفاوت‎های خیلی زیادی داشته باشد. »

IMG_1207

و در ادامه محمود معتقدی که کتاب را خوانده بود برداشت خود را از این کتاب بیان کرد:

« کامو، آرمان سادگی» زندگی نامه‎ای است که در چشم‎اندازی می‎توان بسیاری از سویه‎های تاریک / روشن زندگی و آثار آلبر کامو را به زیبایی و درستی مورد توجه قرار داد. و نویسنده متن، خانم ایریس رادیش با طرح ده فصل بنیادین از هستی کامو به عنوان کلیدهای اساسی آثارش، فصل‎های کتابش را در این ده پرسش اساسی دسنمایه جستجوهایی از دل گفته‎ها و نوشته‎های کامو به دست می‎دهد که هر کدام به جهت زمانی و مکانی، می‎تواند چشم‎انداز بخش‎هایی از خلاقیت و حوادث زندگی نویسنده را در گذرگاه زمان به تصویر بکشد. کلید واژه‎هایی همچون : دنیا، رنج، زمین، مادر، انسان‎ها، بیابان ، شرف، تیره‎روزی، تابستان، دریا…

محمود معتقدی و ایریس رادیش ـ عکس از مریم اسلوبی
محمود معتقدی و ایریس رادیش ـ عکس از مریم اسلوبی

و پس از آن جلسه پرسش و پاسخ برگزار شد.

علی دهباشی از ایریس رادیش پرسید : « از آنجا که بین نگرش آلمانی‎ها و فرانسوی‎ها تفاوت زیادی وجود دارد، اگر بخواهید که از منظر ادبیات تطبیقی چه نویسنده‎ای را می‎توانید در آلمان با کامو مقایسه کنید؟» و رادیش پاسخ داد که « نیچه و تفکر او را می‎تواند با کامو قابل قیاس بداند»

پرسش بعدی درباره تأثیر هجوم اینترنت بر کتاب‎خوانی مردم آلمان بود که رادیش توضیح داد که از نظر کتابخوانی هیج تأثیری نگذاشته است. اگر ای بوک‎ها را در نظر بگیریم، هنوز 95 درصد با کتاب کاغذی است و پنج درصد با ای بوک که تازه این ای بوک ها حتماٌ به صورت کاغذی هم موجوداند. اما گسترش اینترنت و فضای مجازی تأثیر زیادی بر نشریات هفتگی و روزنامه‎ها داشته است و چون تمام این روزنامه‎ها و نشریات دارای سایت هم هستند، روز به روز خواننده نسخه‎های کاغذی آنها کمتر می‎شود.

دیدار و گفتگو با ایریس رادیش ـ عکس از مریم اسلوبی
دیدار و گفتگو با ایریس رادیش ـ عکس از مریم اسلوبی

درباره مهاجرت به اروپا و به ویژه آلمان و بحرانی که این روزها به وجود آمده مطرح شد که خانم رادیش پاسخ داد گفت که در ابتدا اکثریت آلمانی‎ها با روی خوش با این مهاجران رو به رو شدند و اصلاً نهضتی بود با عنوان « نهضت خوش‎آمدگویی» چون این اکثریت معتقد بود که جان این پناهچویان در خطر است و باید به آنها پناه داد. اما بعد از حوادث شب سال نو در کلن همه چیز تغییر کرد و این حوادث بسیار روی افکار عمومی آلمانی‎ها تأثیر گذاشت و این اکثریت از دست رفت و حالا پنجاه پنجاه شده است.

ایریس رادیش ـ عکس از مهدی خدیری
ایریس رادیش ـ عکس از مهدی خدیری

سئوال بعدی درباره انتشار کتاب « نبرد من» آدلف هیتلر بود و آیا این مسآله به تقویت نئونازی ها نمی‎انجامد خانم رادیش در پاسخ گفت : « حقیقتی است که این کتاب پس از هفتاد سال به چاپ می‎رسد و طبعاً موجب خوشحالی نئونازی‎ها شده است اما باید گفت که این کتاب همیشه به صورت زیرزمینی در اختیار نئونازی‎ها بوده . این کتاب با افزودن حاشیه‎ها و تفسیرها و توضیح درباره واقعیت‎های تاریخی آن زمان منتشر شده و به منظور استفاده دانشجویان و پژوهشگران تاریخ بوده است. اما مطمئن باشید که من هیچ وقت به این کتاب دست هم نمی‎زنم.

 

عکس از مریم اسلوبی
عکس از مریم اسلوبی