190 – زویا پیرزاد در آلمان چراغها را خاموش کرد!
مؤسسه نشر آلمانى «اینزل» وابسته به یکى از معتبرترین ناشران آلمان، «سورکامپ»، رمان خانم زویا پیرزاد را با ترجمه «سوزانه باغستانى» در فوریه 2006 وارد بازار کتاب کرد. ترجمه و انتشار آثار نویسندگان ایرانى در اروپا قدمى است مثبت در معرفى و شناخت ادبیات معاصر ایران که باید به فال نیک گرفت و استقبال کرد.
در ایران دو رمان و کتاب «سه کتاب» شامل قصههاى کوتاه زویا پیرزاد با استقبال بىسابقهاى روبرو شده که باعث خوشحالى است. در تماس تلفنى که با نشر مرکز – نوامبر 2006 -، ناشر کتابهاى ایشان داشتم، تجدید چاپ دورمان و قصههاى کوتاه «سه کتاب» بقرار زیر است:
چراغها را من خاموش مىکنم: چاپ 24، عادت مىکنیم: چاپ 14 و سه کتاب: چاپ 13.
حال اگر تیراژ متوسط هر یک را 3500 عدد بگیریم، ارقام جالبى بدست مىآید: چراغها را خاموش مىکنیم. 8400، عادت مىکنیم 49000 و سه کتاب 45500. بعبارت دیگر سه کتاب خانم پیرزاد تا آبانماه 85 شمسى 178500 تیراژ داشته است. این یک محاسبه سرانگشتى است، دقیقترش را نشر مرکز اعلام کند.
در غرب هفتهنامهها و روزنامههاى معتبر هر هفته با کمک کتابفروشىهاى بزرگ لیست پرفروشترین کتابهاى هفته را، در دو لیست جداگانه، رمان و کتب علمى، سیاسى منتشر مىکنند. در
هر دو لیست نام کتب بر حسب تعداد فروش از شماره یک تا شماره 10 از صدر تا انتهاى لیست،
آمده است.
با یک نگاه به این دو لیست مىتوان نبض فروش و استقبال مردم را از کتابهاى منتشر شده بدست آورد، رمانى که هفتهها در صدر لیست قرار گرفته یا جایگاه خود را در لیست از دست نداده و به پائین سقوط نکرده، کتاب پرفروش هفتهها و ماهها است.
با 13 تا 24 بار تجدید چاپ رمانهاى زویا پیرزاد، که در ایران بىسابقه است، مىتوان رمانهاى زویا پیرزاد را موفقترین و پرفروشترین رمان چند ساله اخیر در ایران دانست.
من هر دو رمان را با لذت تمام خواندهام و با بىصبرى در انتظارم تا در آینده نزدیک با دیگر آثار خانم پیرزاد روبرو شوم خانم سوزانه باغستانى مترجم رمان «چراغها را من خاموش مىکنم» سابق بر این نیز در انتشارات «سورکامپ» دو رمان فتانه حاج سیدجوادى: بامداد خمار و در خلوت خواب را ترجمه کرده است.
و اما نقد ادبى در جامعه ما!
ادامه خواندن →