واخوشتی کوته تی شویلی، مترجم دیوان حافظ و مولانا به زبان گرجی

shevili

 

شب ” واخوشتی کوته تی شویلی ” از سری شبهای مجله بخارا بود که با همکاری بنیاد فرهنگی هنری ملت، سفارت گرجستان ، دفتر سینمای مستند باران غروب یکشنبه دوازدهم مهرماه سال یک هزار و سیصد و نود و چهار برگزار شد .

علی دهباشی با اشاره به وجوه اشتراک فرهنگ گرجستان و ایران و سابقه تاریخی روابط دوستانه دو کشور جلسه را آغاز می کند و در ادامه به معرفی مختصری از واخوشتی کوته تی شویلی می پردازد :
« واخوشتی کوته تیشویلی شاعر، مترجم و محقق برجسته گرجی است که در سال 1934 در یک خانواده اصیل فرهنگی گرجستان به دنیا آمد.. پدرش نیز نقاش و مجسمه ساز و متنقد ادبی و محقق ادبیات عامیانه گرجستان بود و مادرش نیز فرزند یک خانواده اصالتاً لهستانی بود که چند پشت در گرجستان زندگی کرده بود.

تیشویلی در همان دوران نوزادی پدر و مادرش را از دست داد و با این وجود توانست پس از پایان مدرسه تحصیلات خود را در رشته زبان و ادبیات فارسی ادامه دهد و در همین رشته تا مقطع دکترا پیش رفت.

کوته تیشویلی در ادامه راهش به ترجمه آثار عمر خیام، حافظ، جامی، مولانا، ابوسعید ابی الخیر، سنایی، کمال خجندی و … همت گماشت و ترجمه‎هایش از شعر فارسی را می‎توان در نوع خود شاهکاری دانست.

علی دهیاشی - عکس از ژاله ستار
علی دهیاشی – عکس از ژاله ستار

 

سپس دهباشی از یوسب چاخواشیولی سفیر گرجستان در ایران دعوت می کند تا برای حضار از واخوشتی کوته تی ویشلی و جایگاهی که در بین گرجی ها برای شعر و زبان فارسی به وجود آورده بگوید . یوسب چاخواشیولی ضمن تشکر از شرکت کنندگان و برگزارکنندگان این مراسم ، با نگاهی متفاوت به شرح محیط سیاسی که کوته تی ویشلی در آن پرورش یافته می پردازد و می گوید :