برگزاری شب بهمن فرزانه در نخستین سالگرد خاموشی او

bahman farzaneh

صد و هشتاد و هشتمین شب از شبهای مجله بخارا به بهمن فرزانه اختصاص داشت که غروب چهارشنبه 15 بهمن 1393 با همکاری سفارت ایتالیا، مؤسسه فرهنگی اجتماعی ملت، مدرسه ایتالیایی‎ها و کتاب پنجره و نشر ققنوس در محل مدرسه ایتالیایی‏ ها در تهران برگزار شد.

جلسه را علی دهباشی با خیرمقدم به خانواده آقای بهمن فرزانه و نیز حاضرین ، از پروفسور کارلو چرتی دعوت کرد تا جلسه را آغاز کند که گفته‎های وی را مانی نعیمی به فارسی برگرداند:

” لطفاٌ اجازه بدهید یک بار هم که شده فقط به زبان ایتالیایی صحبت کنم ، به دلایل متعدد و مهم‎ترین آنها این است که در مدرسه‏ای که به نام پیترو دلاواله است و مدرسه ایتالیایی‏ ها درست است که ما ایتالیایی صحبت کنیم. و از آن جایی که ما داریم درباره یک مترجم بزرگ صحبت می‎کنیم، شاید درست‎تر باشد به زبانی که او بر آن تسلط داشت سخن بگوییم.

و این تفاوت عمده بین فردی است که صرفاٌ ترجمه می‎کند و فردی که با تسلط خودش تفسیر می‎کند و می‏‎تواند شرح بدهد و پیام متن را به زبان دیگر برساند. بنابراین مترجم چیزی است فراتر از یک فرد عادی. و در واقع در زبان خودش آنچه را که از زبان دیگر کشف کرده خلق می‎کند.

علی دهباشی، کارلو چرتی و مانی نعیمی ـ عکس از متین خاکپور
علی دهباشی، کارلو چرتی و مانی نعیمی ـ عکس از متین خاکپور

امروزه خیلی درباره دیپلماسی فرهنگی و ارتباط بین نهادهای مختلف سخن گفته می‏شود ولی واقعیت این است که کسی که این هنر دارد که احساسات مردم را از زبانی به زبان دیگر منتقل می‎کند، کاری اساسی انجام می‎دهد و ارتباط را برقرار می‎کند. من این حرف را می‎زنم چون در بین شما مترجمین زیادی را می‎‏بینم و می‎دانم که شما حرف مرا می‎فهمید.